Fale com o produtor

O evento já encerrou...

OFICINA DE TRADUÇÃO LITERÁRIA - JUNHO

Carregando recomendações...
Evento encerrado

OFICINA DE TRADUÇÃO LITERÁRIA - JUNHO

12 jun - 2019 • 19:00 > 03 jul - 2019 • 21:30

 
Evento presencial em Pretexto, Rio de Janeiro - RJ

Descrição do evento

É só traduzindo que se aprende a traduzir. Por experiência própria, sabemos que tradutor precisa de quilometragem. Será que somos capazes de traduzir literatura? E, antes disso: gostamos de traduzir literatura? A oficina pretende ser o espaço da experimentação, lugar onde o erro é bem-vindo, onde é possível ler e reler sem a pressa habitual, amplificar cada linha e cada vírgula. Entender nossas escolhas e as escolhas do outro, comemorar as boas soluções, pensar junto, aprimorar, burilar, rever nossas certezas, ganhar cancha. E mesmo para quem já está tarimbado nos caminhos da tradução, acreditamos no poder da troca para manter a mente aguçada, aperfeiçoar a prática e sair da zona de conforto.

Em junho, a oficina de tradução literária da Pretexto propõe um exercício tão desafiador quanto apaixonante: traduzir a grande Virginia Woolf. Com a ideia de aprofundar um pouco mais as discussões, vamos nos concentrar em uma obra, To the Lighthouse; nos quatro encontros, sempre às quarta-feiras, serão trabalhados trechos do quinto romance da autora, publicado em 1927.

A oficina será mediada pelas pretextas Gabriela Baptista e Thaís Paiva. Além de também traduzir os textos, juntando suas traduções para engrossar o caldo das discussões, as mediadoras analisarão todos os textos entregues antes do encontro, para já trazer engatilhados os pontos mais interessantes para a discussão, trechos problemáticos e otras cositas más. Depois de cada encontro, elas também enviarão um compilado com os principais tópicos discutidos na oficina.

Ah, e pra melhorar, quem se inscrever até o dia 3 de junho ainda aproveita o desconto do nosso amado early bird.

* * *
Carga horária: 10 horas
Fornecemos certificado =)

* * *
Importante: A oficina será no par inglês-português (Brasil). Embora não seja necessário que o participante tenha experiência em tradução, é essencial que tenha fluência em inglês e domínio da norma padrão do português.

Para que a oficina cumpra seu objetivo, pedimos que antes dos encontros os participantes entreguem suas traduções por e-mail, contribuindo para um rico debate presencial. Assim que você se inscrever, a gente te manda o primeiro texto para tradução. 
(Os trechos nunca serão enormes, fiquem tranquilos!)


* * *
Gabriela Baptista é formada em Cinema (UFF) e é mestre em Estudos da Linguagem/Tradução (PUC-Rio). Concluiu a Formação de Tradutores Inglês-Português (PUC-Rio), em 2012. Traduz no par português/inglês, com ênfase em arte e cultura, e trabalha também com legendagem e audiodescrição. 

 Thaís Paiva é formada em Produção Editorial (UFRJ) e também concluiu a Formação de Tradutores Inglês-Português (PUC-Rio), em 2012. Traduz no par português/inglês, com ênfase em literatura comercial, mas também faz leitura crítica e localização de games. Born again cat person.

Local

Pretexto

Rua Barata Ribeiro, 543, sala 1102, Copacabana

Rio de Janeiro, RJ

Termos e políticas

Sobre o produtor

organizer

Pretexto

Métodos de pagamento

Parcele sua compra em até 12x

Compre com total segurança

Os dados sensíveis são criptografados e não serão salvos em nossos servidores.

Google Safe BrowsingPCI compliant

Precisando de ajuda?

Acessa a nossa Central de Ajuda Sympla ou Fale com o produtor.

O App está de cara nova!

baixe agora