É só traduzindo que se aprende a traduzir. Por experiência própria, sabemos que tradutor precisa de quilometragem. Será que somos capazes de traduzir literatura? E, antes disso: gostamos de traduzir literatura? A oficina pretende ser o espaço da experimentação, lugar onde o erro é bem-vindo, onde é possível ler e reler sem a pressa habitual, amplificar cada linha e cada vírgula. Entender nossas escolhas e as escolhas do outro, comemorar as boas soluções, pensar junto, aprimorar, burilar, rever nossas certezas, ganhar cancha. E mesmo para quem já está tarimbado nos caminhos da tradução, acreditamos no poder da troca para manter a mente aguçada, aperfeiçoar a prática e sair da zona de conforto.
Em junho, a oficina de tradução literária da Pretexto propõe um exercício tão desafiador quanto apaixonante: traduzir a grande Virginia Woolf. Com a ideia de aprofundar um pouco mais as discussões, vamos nos concentrar em uma obra, To the Lighthouse; nos quatro encontros, sempre às quarta-feiras, serão trabalhados trechos do quinto romance da autora, publicado em 1927.
A oficina será mediada pelas pretextas Gabriela Baptista e Thaís Paiva. Além de também traduzir os textos, juntando suas traduções para engrossar o caldo das discussões, as mediadoras analisarão todos os textos entregues antes do encontro, para já trazer engatilhados os pontos mais interessantes para a discussão, trechos problemáticos e otras cositas más. Depois de cada encontro, elas também enviarão um compilado com os principais tópicos discutidos na oficina.
Ah, e pra melhorar, quem se inscrever até o dia 3 de junho ainda aproveita o desconto do nosso amado early bird.
* * *
Carga horária: 10 horas
Fornecemos certificado =)
* * *
Importante: A oficina será no par inglês-português (Brasil). Embora não seja necessário que o participante tenha experiência em tradução, é essencial que tenha fluência em inglês e domínio da norma padrão do português.
Para que a oficina cumpra seu objetivo, pedimos que antes dos encontros os participantes entreguem suas traduções por e-mail, contribuindo para um rico debate presencial. Assim que você se inscrever, a gente te manda o primeiro texto para tradução.
(Os trechos nunca serão enormes, fiquem tranquilos!)
* * *
Gabriela Baptista é formada em Cinema (UFF) e é mestre em Estudos da Linguagem/Tradução (PUC-Rio). Concluiu a Formação de Tradutores Inglês-Português (PUC-Rio), em 2012. Traduz no par português/inglês, com ênfase em arte e cultura, e trabalha também com legendagem e audiodescrição.
Thaís Paiva é formada em Produção Editorial (UFRJ) e também concluiu a Formação de Tradutores Inglês-Português (PUC-Rio), em 2012. Traduz no par português/inglês, com ênfase em literatura comercial, mas também faz leitura crítica e localização de games. Born again cat person.