22 nov - 2018 • 19:00 > 06 dez - 2018 • 21:00
Quando
lemos traduções mais antigas, os diálogos nos chamam a atenção: todos os
personagens, mesmo os mais informais, falam como se estivessem engravatados.
Nos últimos anos, porém, o mercado editorial tem adotado as marcas de
oralidade, que garantem mais verossimilhança às falas sem burlar as regras da
gramática.
Nesta
oficina, veremos algumas dessas marcas. No entanto, a oficina será sobretudo
prática. Vamos traduzir muitos diálogos e debater as soluções encontradas.
Programa:
–
A diferença entre norma-padrão e norma culta.
–
O que são marcas de oralidade. Como reconhecê-las, como procurá-las.
Apresentação das marcas de oralidade mais usadas.
–
Exercícios práticos feitos em casa e discutidos em aula.
Carga
horária: 6h
Fornecemos
certificado :)
*
* *
Débora Landsberg é mestre em Estudos da Linguagem pela PUC-Rio.
Em sua dissertação, investigou como tornar diálogos traduzidos mais
verossímeis. De janeiro a maio de 2017, foi tradutora literária residente da
Literature Ireland, ministrando um seminário para alunos de mestrado do Trinity
College Dublin. Tradutora desde 2005, já traduziu obras de autores como Charles
Dickens, Margaret Atwood, Joyce Carol Oates, Elizabeth Gilbert e Shirley
Jackson, entre outros.
*
* *
Sobre métodos de pagamento: Dentre os métodos de pagamento oferecidos pelo Sympla, o pagamento via
boleto bancário fica disponível até 5 dias úteis antes do evento ocorrer.
Depois disso, as inscrições só poderão ser concluídas com a compra via cartão
de crédito ou débito online (este até 24h antes do evento ocorrer). Caso isso
seja um problema para você, entre em contato conosco: [email protected]
Rua Barata Ribeiro, 543, sala 1102, Copacabana
Rio de Janeiro, RJ
Pretexto
Os dados sensíveis são criptografados e não serão salvos em nossos servidores.
Acessa a nossa Central de Ajuda Sympla ou Fale com o produtor.