14 ago - 2024 • 19:00 > 14 ago - 2024 • 21:00
14 ago - 2024 • 19:00 > 14 ago - 2024 • 21:00
Salmer Borges é tradutor e legendista de espanhol e inglês desde 2007.
É formado em Letras pela Universidade Metodista de São Paulo e tem duas pós-graduações, em Tradução e em Interpretação de Conferências, pelasuniversidad
Foi professor de Legendagem no curso de pós-graduação em Tradução da Universidade Estácio de Sá durante 5 anos.
Já legendou centenas de horas de conteúdo de entretenimento (séries, novelas, filmes, reality shows, stand-up) e corporativo (palestras e aulas).
Trabalha para as principais produtoras do Brasil e também para o exterior, como Netflix, Disney, Amazon.
Já traduziu várias séries completas para a Netflix, como "Quem matou Sara?", "Alba", "Insiders" (reality show), "The girl in the mirror", "
Para a Globoplay, participou da legendagem de muitas novelas mexicanas e colombianas.
Traduziu vários filmes de Almodóvar, como "Tudo sobre minha mãe", "Ata-me", "A flor do meu segredo", "De salto alto", "Maus hábitos", "Má educação", "Fale com ela", entre outros.
É tradutor das aulas da Moriah International Center há 5 anos, focada em arqueologia bíblica.
Como intérprete, tem mais de 300 dias de cabine em eventos no Brasil e no exterior desde 2007.
Também é tradutor editorial há 4 anos, com 5 livros traduzidos lançados, e o sexto será lançado em breve.
Curso Técnico de Tradução para Dublagem - 20 horas
Curso híbrido: 12 horas de aulas ao vivo no Zoom segundas e quartas das 19 às 21H.
Aula presencial em São Paulo 14/09
Aula Presencial no Rio de Janeiro 21/09
Objetivo do Curso
Capacitar profissionais para atuarem como tradutores para dublagem, oferecendo conhecimentos teóricos e práticos necessários para a adaptação de textos audiovisuais, respeitando as características linguísticas e culturais do idioma-alvo.
Público-Alvo
Estudantes de idiomas com níveis avançados de leitura, profissionais de tradução, comunicação, letras, artes e áreas afins que desejam se especializar em tradução para dublagem.
Carga Horária
20 horas
Conteúdo Programático
Metodologia
Avaliação
Certificação
Certificado de conclusão de curso técnico de tradução para dublagem será concedido aos alunos que cumprirem a carga horária e obtiverem aproveitamento satisfatório nas atividades e avaliação final.
Obs.: As aulas ficarão gravadas pelo período de uma semana, apenas. Para eventualidades em que o aluno não possa assistir uma ou outra aula, mas que ao mesmo tempo não perca conteúdo, porque todas as aulas serão densas.
É fundamental que haja assiduidade nas aulas.
Legendagem:
Ementa do Curso de Legendagem – nível intermediário – 10 horas
Salmer Borges
A tradução para legendas envolve muito mais aspectos do que simplesmente realizar uma tradução palavra por palavra de um filme, um documentário, uma entrevista. Devido a considerações de tempo e espaço, muito importantes na tradução para legendas, é necessário levar em conta uma série de princípios, tanto na sua extensão quanto na sua estruturação, para que uma legenda possa ser lida e compreendida adequadamente.
1. Teoria da legendagem
- Legendas: um mal necessário? Ruim com ela, pior sem ela?
- Transferência do código oral para o código escrito
- Considerações espaciais e temporais das legendas
- Técnicas de tradução mais utilizadas em legendagem
- Conceito de explicitação na tradução para legendas
- Técnicas de condensação textual
- Por que uma boa tradução pode não ser uma boa legenda?
- O que é uma boa legenda?
- CPS, CPL, spotting interno e externo, waveform, shot change, scene change:
o que é isso tudo e qual é sua importância para uma boa legendagem?
- Análise de caso
2. Legendagem na prática
- Exercícios de spotting e condensação textual
- Configurações básicas do programa de legendagem (Subtitle Edit)
- Cinco maneiras de legendar usando o Subtitle Edit
- Legendagem de conteúdo com dificuldades baixa e média
- Como embutir legendas no vídeo (queima de legendas no vídeo)
- Inteligência artificial (IA) na legendagem: aliada ou vilã?
- A IA vai substituir os legendadores?
Cancelamentos de pedidos serão aceitos até 7 dias após a compra, desde que a solicitação seja enviada até 48 horas antes do início do evento.
Saiba mais sobre o cancelamentoVocê poderá editar o participante de um ingresso apenas uma vez. Essa opção ficará disponível até 24 horas antes do início do evento.
Saiba como editar participantesEste evento tem a comodidade e a praticidade de uma transmissão online com a melhor experiência garantida pela Sympla.
Selecione o evento desejado e toque no botão acessar transmissão *
Prepare-se! Para participar é necessário ter o Zoom instalado.
Natália Estrella
Tradutora e Intérprete de Espanhol, especialista em língua espanhola, Tradutora para Dublagem com mais de 5 mil horas de novelas mexicanas traduzidas para as principais plataformas de streaming da América Latina. Formadora de novos tradutores de língua espanhola. Professora na Pós-graduação de Interpretação da Faculdade Phorte. Professora de Tradução para Dublagem na pós-graduação em Tradução Audiovisual na Estácio Professora de Tradução para Dublagem na Graduação em Tradução e Interpretação.
Os dados sensíveis são criptografados e não serão salvos em nossos servidores.

Acessa a nossa Central de Ajuda Sympla ou Fale com o produtor.