Fale com o produtor

O evento já encerrou...

Tradução para Dublagem- Curso de Formação - Como Traduzir séries, novelas e filmes

Carregando recomendações...

Tradução para Dublagem- Curso de Formação - Como Traduzir séries, novelas e filmes

14 ago - 2024 • 19:00 > 14 ago - 2024 • 21:00

Videoconferência via Sympla Streaming
Evento encerrado

Tradução para Dublagem- Curso de Formação - Como Traduzir séries, novelas e filmes

14 ago - 2024 • 19:00 > 14 ago - 2024 • 21:00

Videoconferência via Sympla Streaming
Evento encerrado

Descrição do evento

Curso de Tradução para Dublagem de Espanhol e Inglês. 
Formação de 20 horas: sendo 12 horas de aulas ao vivo segundas e quartas 14, 19, 21, 26 28/08 e 02/09 de 19 às 21h e um encontro presencial dia 14/09 em São Paulo de 8 às 18h (com local a definir, mas será na área central e de fácil acesso). 

Aula presencial no Rio de Janeiro dia 21/09 setembro. (Confirmada)

Grande bônus único deste curso:

Curso de Tradução para Legendagem com o Salmer Borges

10 horas do básico ao intermediário
Segundas e quartas 16, 16, 23, 25 e 39/09 de 19 às 21h. 

Mas, afinal, quem é Salmer Borges? 

Salmer Borges é tradutor e legendista de espanhol e inglês desde 2007.

É formado em Letras pela Universidade Metodista de São Paulo e tem duas pós-graduações, em Tradução e em Interpretação de Conferências, pelasuniversidades Gama Filho e Estácio de Sá.

Foi professor de Legendagem no curso de pós-graduação em Tradução da Universidade Estácio de Sá durante 5 anos. 

Já legendou centenas de horas de conteúdo de entretenimento (séries, novelas, filmes, reality shows, stand-up) e corporativo (palestras e aulas).

Trabalha para as principais produtoras do Brasil e também para o exterior, como Netflix, Disney, Amazon.

Já traduziu várias séries completas para a Netflix, como "Quem matou Sara?", "Alba", "Insiders" (reality show), "The girl ithe mirror", "Summertime", "Phantom pups", "Ex-additcs club", "Celebrity", entre outras, e séries divididas entre vários tradutores, como "Jojo's bizarre adventure" (anime) e "Slam dunk" (anime), entre outras.

Para a Globoplay, participou da legendagem de muitas novelas mexicanas e colombianas.

Traduziu vários filmes dAlmodóvar, como "Tudo sobre minha mãe", "Ata-me", "A flor do meu segredo", "De salto alto", "Maus hábitos", "Má educação", "Fale com ela", entre outros.

É tradutor das aulas da Moriah International Center há 5 anos, focada em arqueologia bíblica.

Como intérprete, tem mais de 300 dias de cabine em eventos no Brasil e no exterior desde 2007.

Também é tradutor editorial há 4 anos, com 5 livros traduzidos lançados, e o sexto será lançado em breve.



Ementas: 

Curso Técnico de Tradução para Dublagem - 20 horas

 

Curso híbrido: 12 horas de aulas ao vivo no Zoom segundas e quartas das 19 às 21H.

Aula presencial em São Paulo 14/09

Aula Presencial no Rio de Janeiro 21/09

 

Objetivo do Curso

Capacitar profissionais para atuarem como tradutores para dublagem, oferecendo conhecimentos teóricos e práticos necessários para a adaptação de textos audiovisuais, respeitando as características linguísticas e culturais do idioma-alvo.

Público-Alvo

Estudantes de idiomas com níveis avançados de leitura, profissionais de tradução, comunicação, letras, artes e áreas afins que desejam se especializar em tradução para dublagem.

Carga Horária

20 horas

Conteúdo Programático

1. Aula 1  (14/08) Introdução à Tradução para Dublagem (2 horas)
Histórico da dublagem no Brasil e no mundo
Importância da tradução para dublagem etradução da oralidade
Diferenças entre tradução para dublagem e legendagem
Primeiro exercício (longa-metragem)
2. Aula 2  (19/08) Aspectos Técnicos da Dublagem (2 horas)
Perfil profissional do tradutor para dublagem
Gravação e sincronização. Processo total da Tradução à TV. 
Funções e responsabilidades do tradutor para dublagem
Espelho de personagem por ordem de aparição
3. Aula 3  (21/08) Princípios de Tradução Audiovisual (2 horas)
Adaptação cultural e linguística  Registros linguísticos e gama vocabular do profissional
Tradução, versão e adaptação: suas diferenças segundo os maiores tradutores de todos os tempos. 
Sincronismosmétrica e reações: Técnicas da Tradução para Dublagem
Segundo Exercício (Reality)
4. Aula 4  (26/08) Análise de Scripts (2 horas)
O limite da atuação e adaptação do tradutor
Diferentes estilos de tradução
Diferentes tipos de produções audiovisuais
Tradução indireta/ intermediária
Versão
Vozerios, falas sobrepostas e burburinhos: o que fazer em cada caso. 
5. Aula 5  (28/08) Prática de Tradução para Dublagem (2 horas)
Exercícios práticos de tradução de cenas de filmes, séries e animações
Criação de glossários e terminologias específicas
E o Voice Over? Onde ele entra nesta história?
Terceiro Exercício (Série)

 

6. Tendências e Desafios no Mercado de Tradução para Dublagem (2 horas)
Ética profissional na tradução para dublagem
Relação com estúdios e diretores de dublagem
O mercado de trabalho e as oportunidades
Inovações tecnológicas e seu impacto na dublagem
Desafios atuais e futuros da profissão

 

7. Aula Presencial (14/09 em São Paulo e 21/09 no Rio de Janeiro)
• 8 Horas de Workshop presencial com práticas do último exercício passado em aula, com “simulações” de dublagem e participações especiais. Neste dia, é imprescindível que o aluno leve Notebook e fone de ouvido para trabalhar ao vivo sendo corrigido e acompanhado pela professora Natália. A intenção é de que seja um dia de aula presencial extensa e divertida, simulando a rotina de um tradutor para dublagem profissional. 

Metodologia

• Aulas expositivas com material audiovisual
• Análises de casos práticos
• Exercícios práticos individuais e em grupo com feedback
• Discussões e debates sobre o conteúdo apresentado
• Feedback e revisão de trabalhos realizados pelos alunos
• Aula presencial de 8 horas

Avaliação

• Participação e desempenho nas atividades práticas
• Qualidade das traduções realizadas durante o curso
• Prova final prática de tradução para dublagem

Certificação

Certificado de conclusão de curso técnico de tradução para dublagem será concedido aos alunos que cumprirem a carga horária e obtiverem aproveitamento satisfatório nas atividades e avaliação final.

 

 

Obs.: As aulas ficarão gravadas pelo período de uma semana, apenas. Para eventualidades em que o aluno não possa assistir uma ou outra aula, mas que ao mesmo tempo não perca conteúdo, porque todas as aulas serão densas. 

É fundamental que haja assiduidade nas aulas.


Legendagem:


Ementa do Curso de Legendagem – nível intermediário – 10 horas

Salmer Borges

 

A tradução para legendas envolve muito mais aspectos do que simplesmente realizar uma tradução palavra por palavra de um filme, um documentário, uma entrevista. Devido a considerações de tempo e espaço, muito importantes na tradução para legendas, é necessário levar em conta uma série de princípios, tanto na sua extensão quanto  na  sua  estruturação,  para  que  uma  legenda  possa  ser  lida  e  compreendida adequadamente.

 

1. Teoria da legendagem

- Legendas: um mal necessário? Ruim com ela, pior sem ela?

- Transferência do código oral para o código escrito

- Considerações espaciais e temporais das legendas

- Técnicas de tradução mais utilizadas em legendagem

- Conceito de explicitação na tradução para legendas

- Técnicas de condensação textual

- Por que uma boa tradução pode não ser uma boa legenda?

- O que é uma boa legenda?

- CPS, CPL, spotting interno e externo, waveform, shot change, scene change:

o que é isso tudo e qual é sua importância para uma boa legendagem?

- Análise de caso

 

2. Legendagem na prática

- Exercícios de spotting e condensação textual

- Configurações básicas do programa de legendagem (Subtitle Edit)

- Cinco maneiras de legendar usando o Subtitle Edit

- Legendagem de conteúdo com dificuldades baixa e média

- Como embutir legendas no vídeo (queima de legendas no vídeo)

- Inteligência artificial (IA) na legendagem: aliada ou vilã?

- A IA vai substituir os legendadores?


Política do evento

Cancelamento de pedidos pagos

Cancelamentos de pedidos serão aceitos até 7 dias após a compra, desde que a solicitação seja enviada até 48 horas antes do início do evento.

Saiba mais sobre o cancelamento

Edição de participantes

Você poderá editar o participante de um ingresso apenas uma vez. Essa opção ficará disponível até 24 horas antes do início do evento.

Saiba como editar participantes
Termos e políticas

Como acessar o evento

Este evento tem a comodidade e a praticidade de uma transmissão online com a melhor experiência garantida pela Sympla.

Acesse a aba Ingressos no site ou no app Sympla disponível para iOS e Android

Selecione o evento desejado e toque no botão acessar transmissão *

Prepare-se! Para participar é necessário ter o Zoom instalado.

* A transmissão é disponíbilizada um pouco antes do início do eventoSaiba mais sobre o acesso a eventos online

Sobre o produtor

Natália Estrella

Tradutora e Intérprete de Espanhol, especialista em língua espanhola, Tradutora para Dublagem com mais de 5 mil horas de novelas mexicanas traduzidas para as principais plataformas de streaming da América Latina. Formadora de novos tradutores de língua espanhola. Professora na Pós-graduação de Interpretação da Faculdade Phorte. Professora de Tradução para Dublagem na pós-graduação em Tradução Audiovisual na Estácio Professora de Tradução para Dublagem na Graduação em Tradução e Interpretação.

Carregando recomendações...

Métodos de pagamento

Parcele sua compra em até 12x

Compre com total segurança

Os dados sensíveis são criptografados e não serão salvos em nossos servidores.

Google Safe BrowsingPCI compliant

Precisando de ajuda?

Acessa a nossa Central de Ajuda Sympla ou Fale com o produtor.