12 mar - 2024 • 19:00 > 21 mar - 2024 • 20:30
12 mar - 2024 • 19:00 > 21 mar - 2024 • 20:30
Quem tem medo do Trados Studio?
De iniciante a intermediário
Duração: 6 horas (4 encontros de 1,5 horas)
Datas: 12, 14, 19 e 21 de março de 2024.
Horário: 19:00h a 20:30h
Vagas abertas: 12*
Objetivo
O objetivo do workshop é que os(as) participantes aprendam a utilizar o Trados Studio, uma das ferramentas CAT mais utilizadas do mercado, mediante uma abordagem prática que contempla os fluxos de trabalho mais comuns: arquivos individuais, projetos, pacotes de agências e pós-edição (MTPE).
Público-alvo
Tradutores(as) que nunca tenham usado ou queiram aprofundar seu conhecimento das funções básicas do Trados Studio.
Dinâmica do workshop
As aulas serão ministradas pelo Zoom, de forma síncrona, e a gravação ficará disponível por 7 dias após a finalização do curso.
Em 1/2/24 serão disponibilizados dois vídeos curtos para os(as) participantes assistirem antes do início da oficina. O primeiro será uma explicação breve de que é uma CAT Tool e quais são as principais funções e recursos que oferece. Esse vídeo está destinado a pessoas que nunca tiveram contato com uma CAT Tool anteriormente ou que querem reforçar o conhecimento básico a respeito dessa ferramenta.
O segundo vídeo oferecerá um “tour” pelo Trados Studio 2022 apresentando o layout e indicando alguns ajustes recomendáveis para personalizar o software antes do início do workshop.
Será realizado um exercício prático em cada encontro. Dessa forma, se apresentarão os principais cenários de trabalho: arquivos individuais, projetos, pacotes e pós-edição. Para cada aula haverá um exercício similar ao realizado para que os(as) participantes possam praticar o aprendido.
Será criado um grupo de WhatsApp para ver dúvidas que possam surgir ao longo das aulas.
A oficina inclui uma consulta de 15 minutos de duração aproximada em qualquer momento futuro, definido de comum acordo entre o(a) participante e o professor, para tirar dúvidas ou resolver problemas que surjam com a utilização do programa.
A versão do programa que será utilizada na oficina será o Trados Studio 2022.
A oficina será dividida em 4 encontros:
1º Encontro
Fluxo de trabalho de arquivos individuais
Criação de memórias de tradução (TM)
Criação de glossários simples (TB)
2º Encontro
Fluxo de trabalho de projetos
Criação de um projeto
Análise e interpretação de um log file
Criação de perfis de cliente
Criação de uma vista única com vários arquivos
Trabalho com tags
Controle de qualidade (QA)
3º Encontro
Fluxo de trabalho com pacotes
Componentes de um pacote
Tradução de um pacote
Adição de TMs e TBs adicionais ao trabalhar com pacotes
Geração do pacote de retorno
4º Encontro
Integração com Machine Translation (MTPE)
Uso de filtros
Alinhamento
Geração de arquivos de revisão
Dúvidas
Pré-requisitos
Os(as) participantes deverão ter o Trados Studio 2022 e o MultiTerm 2022 instalados. Quem tiver outras versões do Studio poderá acompanhar as aulas, mas haverá pequenas diferenças nas interfaces e recursos. Os usuários de Mac só poderão instalar/utilizar os programas com o uso da utilidade Boot Camp ou por meio da criação de uma máquina virtual com o Parallels ou VMware. O funcionamento deverá ser testado antes da oficina.
Não será necessário comprar o programa, uma vez que a RWS oferece 30 dias de teste, a partir do momento da ativação, caso nunca tenha instalado essa versão anteriormente.
A última versão do Trados Studio 2022 pode ser baixada do download center da RWS: https://downloadcentercdn.sdl.com/TP/Trados/T2022/Studio/CUs/SR2/TradosStudio2022SR2_17.2.8.18668.exe
A última versão do Multiterm 2022 pode ser baixada do download center da RWS:
https://downloadcentercdn.sdl.com/TP/Trados/T2022/MultiTerm/SR2/MultiTermDesktop2022SR2_17.2.2.2737.exe
Uma vez instalado o Trados Studio, no momento de iniciar o programa se abrirá uma janela para inserir o código de ativação. Caso for usar os 30 dias de teste, simplesmente deverá fechar essa janela. Nesse momento começarão a ser contados os 30 dias de teste. Portanto, é recomendável instalar o software poucos dias antes do início do workshop.
Será preciso instalar e testar o funcionamento do programa com antecedência já que durante o workshop não será possível resolver problemas de instalação específicos dos(das) participantes.
O Trados Studio 2022 é compatível com Windows 7 (32 e 64 bits), Windows 8 (32 e 64 bits), Windows 10 (32 e 64 bits) e Windows 11 (32 e 64 bits). É recomendável contar com, pelo menos, 8 GB de memória RAM.
Os(as) participantes deverão ter compreensão básica do uso de um PC, do sistema operacional e dos programas da suíte Office (Excel, PowerPoint, Word), que deverá estar instalada e funcional.
Os textos originais para as práticas estarão em inglês e espanhol (os(as) participantes poderão optar por uma das línguas). A ênfase da oficina não será a tradução, mas o uso da CAT Tool.
No último encontro, os participantes que quiserem praticar o uso de tradução automática (Machine Translation – MT) em tempo real deverão criar uma conta em um dos fornecedores de MT e instalar algum dos seguintes plugins do Studio, dependendo da MT escolhida: ModernMT, DeepL Translation Provider, Microsoft Translator Provider ou Google Cloud Translation Provider. A criação de contas deve ser feita nos sites dos fornecedores e a instalação dos plugins pode ser feita no interior do Trados Studio, procurando os complementos na aba Add-Ins > RWS App Store e clicando na opção de instalação. Uma vez feita a instalação, o plugin só estará ativo uma vez que o Trados Studio seja fechado e aberto novamente.
Os serviços de Machine Translation anteriores são pagos, mas todos eles oferecem um certo número de palavras (Microsoft Translator) ou um período de teste de 30 dias. Alguns deles exigem uma conta e um procedimento específico. Os processos de obtenção de uma API key (necessária para o uso de MT dentro do ambiente do Trados Studio) do Google e Microsoft são ligeiramente mais complexos. Nos casos da ModernMT e DeepL são mais simples.
Caso prefiram não se registrar em nenhum deles, também será oferecida a possibilidade de trabalhar com um arquivo pré-traduzido com MT, que será fornecido junto com o material da aula. De qualquer maneira, o assunto será abordado brevemente na aula anterior.
Os(as) participantes poderão solicitar um certificado digital.
* O workshop poderá ser cancelado caso não seja atingido o número mínimo de inscritos. Nesse caso, se procederá à devolução do valor do curso segundo as regras de cancelamento estabelecidas pela Sympla.
Cancelamentos de pedidos serão aceitos até 7 dias após a compra, desde que a solicitação seja enviada até 48 horas antes do início do evento.
Saiba mais sobre o cancelamentoVocê poderá editar o participante de um ingresso apenas uma vez. Essa opção ficará disponível até 24 horas antes do início do evento.
Saiba como editar participantesEste evento tem a comodidade e a praticidade de uma transmissão online com a melhor experiência garantida pela Sympla.
Selecione o evento desejado e toque no botão acessar transmissão *
Prepare-se! Para participar é necessário ter o Zoom instalado.

Jorge Davidson
Jorge Davidson é um tradutor argentino, morador do Rio de Janeiro desde 1997. É doutor em História Social pela Universidade Federal Fluminense e mestre em Letras/Estudos da Linguagem pela PUC-RJ. Tem mais de 18 anos de experiência em tradução e é especializado em conteúdo técnico e científico, acadêmico e de tecnologia. É professor da disciplina Tradumática na pós-graduação em tradução da Universidade Estácio de Sá e no curso de Tradução da Faculdade Phorte.
Os dados sensíveis são criptografados e não serão salvos em nossos servidores.

Acessa a nossa Central de Ajuda Sympla ou Fale com o produtor.