06 nov - 2025 • 19:30 > 04 dez - 2025 • 22:00
06 nov - 2025 • 19:30 > 04 dez - 2025 • 22:00
Os dois poetas mais influentes da história da tradução no Brasil, Haroldo de Campos (1929-2003) e Augusto de Campos (1931), basicamente criaram os padrões a partir dos quais julgamos a qualidade numa tradução.
Se Haroldo se tornou a voz mais densamente teórica, com vocabulário não raro acadêmico em seus muitos textos propositivos e avaliativos, Augusto se destaca como um dos maiores versemakers dessa difícil atividade, além de escrever livros inteiros, que definiram a prática no Brasil.
Não por acaso, o artigo de outro importante tradutor brasileiro, Paulo Henriques Britto, “Fidelidade em tradução poética: o caso Donne”, parte de uma tradução de Augusto de Campos e de uma de Paulo Vizioli, em comparação.
Veremos, portanto, os conceitos que esses irmãos criaram, exemplos de seu trabalho multilíngue e revolucionário e as inúmeras influências de sua produção fundamental, que resultou no fato peculiar de ser Brasil o país em que a tradução poética é praticada com mais qualidade e consistência.
>> Emitimos certificado de participação. (frequência mínima de 75% nas aulas)
>> Os valores de contribuição tem um caráter de doação e serão usados para financiar os projetos d'A Capivara Instituto Cultural.
Dirceu Villa (1975, São Paulo) é poeta, tradutor e ensaísta, autor de sete livros de poesia, sendo os últimos couraça (2020) e ciência nova (2022), publicados pela Laranja Original. Possui doutorado em Literaturas de Língua Inglesa e pós-doutorado em Literatura Brasileira, ambos pela USP. Colaborou com periódicos estrangeiros e escreveu apresentações para obras de diversos autores contemporâneos. Participou dos festivais de poesia de Berlim, na Alemanha (2012); Granada, na Nicarágua (2018) e Siena, na Itália (2019). Foi escolhido para a residência literária, promovida pelo British Council, a FLIP e o Writers’ Centre Norwich, em Norwich e Londres (2015). Sua poesia já foi traduzida para o espanhol, o inglês, o francês, o italiano e o alemão, publicada em antologias e revistas especializadas. Foi professor por cerca de 10 anos da Oficina de Tradução Poética da Casa Guilherme de Almeida (Centro de Estudos de Tradução Literária). Desde 2020, é professor do CLIPE (Curso Livre de Preparação de Escritores) do Museu Casa das Rosas e professor do Laboratório de Poemas d'A Capivara Cultural, onde também ministra outros cursos sobre poesia e prosa.
Cancelamentos de pedidos serão aceitos até 7 dias após a compra, desde que a solicitação seja enviada até 48 horas antes do início do evento.
Saiba mais sobre o cancelamentoVocê poderá editar o participante de um ingresso apenas uma vez. Essa opção ficará disponível até 24 horas antes do início do evento.
Saiba como editar participantesEste evento tem a comodidade e a praticidade de uma transmissão online com a melhor experiência garantida pela Sympla.
Selecione o evento desejado e toque no botão acessar transmissão *
Prepare-se! Para participar é necessário ter o Zoom instalado.

A Capivara Instituto Cultural
Instituto cultural dedicado às artes da palavra: cursos, oficinas e eventos sobre literatura, poesia e escrita.
Os dados sensíveis são criptografados e não serão salvos em nossos servidores.

Acessa a nossa Central de Ajuda Sympla ou Fale com o produtor.